William Butler Yeat by George Charles Beresford

O, do not love too long/ Ах, не влюбляйтесь надолго

Дорогой, не влюбляйтесь надолго
Я любила слишком давно,
А в итоге вышла из моды,
Как та старая песня.

И в годы молодости нашей,
Никто из нас понять не мог,
Где мысль чужая, где своя
Мы были как одно.


Но ах, - в мгновение она переменилась
Ах, не влюбляйтесь надолго,
А не то выйдете из моды,
Как та старая песня.



Into the twilight/ В сумерках

Изношенное сердце, в обветшалое время
От сомнений, ты освободись;
Смейся же, сердце, в сумерках серых
Пой, мое сердце, умывшись росою.

Мать твоя Эйрэ, навеки младая,
Сумерки серы, и так будет вечно;
Лишь слово надежды, пусть с уст сорвалось бы,
Любовь стала прахом в пожаре злословья.

Веди же, о сердце, туда где холмы без конца:
Союз, где таинственный
Луны и солнца, долины и древа
Где вместе сливаются реки с ручьями;

И Бог там играет на грустном рожке,
И время там с миром в едином полете,
Там сумерки сердцу милее любви,
И капля росы там надежды дороже.


The Everlasting Voices/ Голоса Вечности

Милосердные вечности Гласа,
Молчанье хранить вас прошу.
Ангелам неба дайте обет, отправьтесь в далекий свой путь,
Как к праху прах, до скончания времен;
Неуж-то не слышите вы? Наши сердца так стары;
Как бы не звали вы нас: птицей ли, ветром с зеленых холмов,
В кронах деревьев, иль в шепоте волн -
Мы не услышим, молчите и вы…


That the night come/ Скорей бы наступила ночь

В смятении она жила, среди раздора бурь…
Желала одного душа,
Что только смерть ей дать могла;
Все дни - однообразны и скучны
Фортуна ей дала…
Жила, подобно королю,
Которому известно наперед,
Что замуж нелюбимую возьмет,
Печаль же прячет за торжественность фанфар,
И пушечными выстрелами веселит толпу.
Прогнать пустое время прочь,
Скорей бы наступила ночь…



Her triumph/ Её триумф

По завещанию дракона я жила, пока ко мне ты не пришел
Любовь мне представлялась как игра, и правилам ее
Мы следовать должны, чтоб скоротать закатные часы.
Каскад волос, скользящий шелк платка,
Как музыка, звучащая в ночи…
Теперь же ты стоишь среди его колец,
Смеюсь над храбростью твоей, безумен – ты, не я,
На что надеешься, языческий Персей, освободить меня?
Но, неожиданный триумф;
Оковы разрубив, ты подарил мне мир иной…
Летают сипмлеяды надо мной,
И пораженные, на море мы глядим…



the Yeats' signature

Перевод: Maya Mayfair